영어 한국어 잘 번역하는 번역기앱 추천! DeepL 파파고 구글 카카오 4개 비교 - 정보은행

정보은행

건강, 금융, 이사, 직업, 생활정보, 프로그램 정보은행

생활정보

영어 한국어 잘 번역하는 번역기앱 추천! DeepL 파파고 구글 카카오 4개 비교

번역기앱 추천할건데요. 우리가 공부를 많이 할수록 필요한 건 번역 어플이죠. 우리보다 영어를 잘하는 친구가 빨리 이야기를 이야기를 전달해줘야 되니까 4개 번역어플 사용을 소개해 드리도록 하겠습니다.

번역기앱 소개

네종류의 번역 어플인데요. 일단 번역을 위한 영문 오리지널 텍스트를 복사를 합니다.

자 한번 가볼까요.

✅ 원문 : Jimin of BTS makes Billboard history

CNN—Other members of BTS have gone solo, but none as big as Jimin.

According to Billboard, his “Like Crazy” single has debuted at No. 1 on this week’s Hot 100 chart, making him the first South Korean solo artist to ever top that chart.

The successful start for “Like Crazy” was driven by sales of the five different versions of the song, Billboard reported.

Grammy-nominated BTS is one of the most successful boy bands in music history. In addition to Jimin, its members are Jin, Suga, J-Hope, RM, V, and Jungkook.

Jimin’s new song sold 254,000 song downloads and CD singles combined and drew 10 million streams and 64,000 radio airplay audience impressions in its first week, according to Billboard.

The artist has been making the rounds to promote his new music, including recently appearing on “The Tonight Show Starring Jimmy Fallon.”

파파고

번역기앱 추천 1. 파파고
번역기앱 추천 1. 파파고

파파고 요즘 많이 쓰시죠? 저도 제일 많이 쓰는 게 파파고입니다.

파파고에 복사 해놓으면 굉장히 잘 번역을 해주네요. 이정도면 한국 사람이 쓴 정도의 느낌이 나오는 거 같아요.

 

구글

번역기앱 추천 2. 구글 번역
번역기앱 추천 2. 구글 번역

구글 번역기도 굉장히 많이 쓰죠.

구글 번역기, 파파고 번역기의 차이는 파파고는 좀 더 한국어 패턴에 익숙하다는 느낌이고요. 구글 번역기 같은 경우에는 조금 더 오리지널 문장 폼을 문법적으로 잘 맞게 만들어 준다는 느낌이에요.

가장 큰 차이점은 형태의 차이인데요.

구글은 영미권 사람들이 자주 쓰는 표현과 문장 구조를 통해서 번역하려는 노력이 강해요. 특히, 파파고에 적힌 한국말을 영어로 번역하도록 맡기면 한국어 어순과 그 느낌들을 그대로 살려서 번역해줍니다..

영어권 사람들이 쓰지 않는 문장 구조를 사용할 수도 있다는 거죠.

그래서 엄밀한 문장 구조가 필요할 때는 구글 번역기, 자연스러운 이해를 필요로 할 때는 파파고 사용을 추천합니다.

 

카카오

번역기앱 추천 4. 카카오
번역기앱 추천 4. 카카오

카카오 번역기 있는 거 아시나요?

비교를 위해 가끔 사용하는데 파파고나 구글 번역기에 비해 장점이 두드러지게 나오지는 않아서 그냥 가끔 사용하는 편입니다.

DeepL

번역기앱 추천 3. DeepL
번역기앱 추천 3. DeepL

이 글에서 가장 중요한 번역기가 바로 DeepL 번역기입니다.

최근에 한국어 지원을 시작해 우리나라 사람들 사용량이 슬슬 늘어나는 추세입니다. 번역 시간이 조금 더 걸리고 Paper를 백서라고 표현하는 등 자연어 느낌 나게 번역하는 것 같아요. 따라서, 인사이트 커졌습니다. 구글 파파고 딥플 비교해 쓰는 것을 추천할게요.

사용 팁을 하나 드리자면, 단어나 문장 위에 마우스 커서를 올리면 원문이나 번역된 문장에 볼드체로 강조를 해줍니다. 번역한 단어가 마음에 안 들면 교체할 수도 있고요.

구글 번역에서도 제공하는데 차이점은이 디플은 단어마다 바꿀 수 있는게 장점입니다.

반면, 카카오랑 파파고에서는 제공하지 않습니다. 번역 수정이 있긴한데 손으로 일일이 번역해야 하는 옛날 스타일이라 귀찮습니다. 그러니 앞서 말씀드린 것 처럼 구글 파파고 DeepL 3가지 번갈아 사용하며 비교해 쓰세요.

 

번역기앱 4종 특징

  • 파파고 : 좀 더 한국어 같은 자연스러운 말
  • 구글 : 문장 구조상 완벽
  • DeepL : 편리한 기능, 문법상 정확한 번역
  • 카카오 : 뚜렷한 장점이 없음

 

번역 품질

파파고

파고 번역에서 가장 마음에 드는 것은 한국 사람도 자주 쓰는 표현들을 잘 번역해 준다는 겁니다.

  • 부케 – second character
  • 본케 – my real character

예능 프로 제목이나 특정 명사들 번역을 잘 못하는 것들도 있는데요. 다른 번역기들도 마찬가지니까 특별한 단점은 아니고요.

전반적으로 한국어 자체를 영어로 잘 번역하는 기능이 인상적입니다.

구글

구글 번역기를 살펴보면 재밌는 게 “부케”라는 걸 전혀 이해 못 합니다. 부케와 유사한 여러 단어를 나열하는데요. 이런 부분 때문에 한글 문서를 영어로 번역하는데 어려움이 있습니다.

부케, 본케 이런 단어는 고유명사로 인식하고 그대로 읽어버립니다. API가 방대하다는 장점이 있지만 아무래도 파파고에 비해선 반영하는데 시간이 오래 걸립니다.

하지만 영어 단어를 한국어와 섞어 쓸 땐 너무 훌륭하게 번역하기에 너무 실망할 필요는 없습니다. 영어 문장 자체는 아주 좋습니다.

 

DeepL

딥플 같은 경우에는 시간이 조금 더 걸리고요. 구글과 마찬가지로 부케, 본케 이런 건 이해를 못 합니다. 한국 사람의 말을 영어로 번역할 때 다양성 측면에선 파파고 압승입니다.

구글 번역기는 이해를 못 하면 한글도 이해를 못 할 정도로 번역해 주는데, 딥플은 이해를 못 해도 어느 정도 읽을 수 있을 정도로 번역은 해줍니다.

그래서 파파고, 구글, DeepL 이 3가지를 섞어서 사용하는 게 가장 좋습니다.

 

다운로드 링크

앞서서 번역기 4개를 소개했는데요.

결론적으로 파파고, 구글, DeepL 섞어서 사용하는 걸 추천합니다. 카카오는 장점이 뚜렷하지 않아서 추천하진 않아요.

다운로드 링크 바로 아래에 있으니 PC버전 바로가기, 앱(아이폰, 안드로이드) 설치하여 사용하시기 바랍니다.

파파고 다운로드

 

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다