파파고 독일어 번역 품질은 구글 번역기 보다 좋을까? 예문 3개 비교 및 DeepL에 대해서 - 정보은행

정보은행

건강, 금융, 이사, 직업, 생활정보, 프로그램 정보은행

프로그램

파파고 독일어 번역 품질은 구글 번역기 보다 좋을까? 예문 3개 비교 및 DeepL에 대해서

독한 번역을 시도해 보면 파파고 독일어 번역 결과가 구글번역기 보다 결과가 뛰어나다는 생각이 들었습니다. 저는 자주 그런 생각이 들어서 여러 문장으로 테스트 해봤습니다.

파파고 독일어 번역 품질은 구글 번역기 보다 좋을까 DeepL 사용하는 게 나을까

저는 한독번역의 경우는 구글번역이나 deepL로 일본어-독일어로 번역하는 방식을 사용하는 데, 한독번역은 구글번역기를 추천하는 분도 있습니다.

이 글을 읽는 여러분들도 그렇게 생각하시나요?

 

 

파파고 독일어

다운로드

우선, 파파고는 미리 폰에 설치하거나 PC버전 바로가기를 알아 두는 게 좋습니다.

아래 링크 있으니 파파고 앱 설치 안 하셨다면 지금 먼저 해두세요.

 

구글 번역기와 비교

구글 vs 파파고 독일어 번역 시 일장일단이 있습니다. 독한은 파파고가 전체적으로 느낌은 잘 잡는 것 같은데 가끔 말도 안 되게 이상할 때도 있고, 구글 번역기는 실수가 덜하고 준수한데 어휘쪽에서 떨어질 때가 있는 듯 합니다.

번역 품질 비교에 대해선 이전에 비교했었는데 먼저 읽어주시기 바랍니다. 파파고 독일어 품질 비교에 도움이 될 겁니다.

 

문장 번역 비교 (예문)

예문 1. 파파고 독일어 -> 한국어

In einem Fluss zwischen Deutschland und Polen sind massenhaft tote Fische entdeckt worden. Die genaue Ursache ist noch nicht bekannt, doch vermutet wird, dass giftige Algen die Umweltkatastrophe ausgelöst haben.

  • 파파고 : 독일과 폴란드 사이의 강에서 죽은 물고기 떼가 발견되었다. 정확한 원인은 아직 알려지지 않았지만, 유독성 조류는 환경 재앙을 일으켰을 것으로 추정된다.
  • 구글번역기 : 독일과 폴란드 사이의 강에서 죽은 물고기 덩어리가 발견되었습니다. 정확한 원인은 아직 밝혀지지 않았지만 유독성 조류가 환경 재앙을 일으킨 것으로 추정된다.

 

예문 2. 파파고 독일어 -> 한국어

In beiden Ländern wird nun nach dem Grund des Fischsterbens gesucht. Eine mögliche Ursache: Hitze und der niedrige Wasserstand in diesem Sommer könnten zum Wachstum so genannter Goldalgen geführt haben. „Ihre Blüte kann das Auftreten von Giften verursachen, die Fische und Muscheln töten“, sagt Polens Umweltministerin Anna Moskwa. Für Menschen stellen die Algen keine Gefahr dar.

  • 파파고 : 두 나라 모두 현재 어류의 사망 원인을 찾고 있다. 한 가지 가능한 원인은 올 여름의 열과 낮은 수위가 소위 금조류의 성장을 이끌었을지도 모른다는 것이다. 폴란드 환경부 장관 안나 모스코바는 “그들의 꽃은 물고기와 조개류를 죽이는 독소의 출현을 초래할 수 있다”고 말했다. 조류는 인간에게 위협이 되지 않는다.
  • 구글번역기 : 양국에서 현재 물고기가 죽은 이유를 찾고 있습니다. 가능한 원인: 올 여름 더위와 낮은 수위는 이른바 황금 조류의 성장으로 이어질 수 있습니다. “꽃이 피면 물고기와 홍합을 죽이는 독소가 나타날 수 있습니다.”라고 폴란드 환경 장관 Anna Moskwa는 말합니다. 조류는 인간에게 위험하지 않습니다.

 

예문 3. 파파고 한국어 -> 독일어

독한번역을 시도해보면 파파고가 구글보다 뛰어난 결과를 자주 보여주는 데 너희들도 그렇게 생각함? 나는 한독번역의 경우는 구글번역이나 deepL로 일본어-독일어 로 번역하는 방식을 사용하는 데, 한독번역은 구글 것을 추천?

  • 파파: Wenn Sie eine Übersetzung ausprobieren, zeigt Papago oft bessere Ergebnisse als Google, glauben Sie das auch?
    Ich verwende die Methode der Übersetzung ins Japanische und Deutsche mit Google Translation oder DeepL, aber empfehlen Sie Google Übersetzung ins Deutsche?
  • 구글: Wenn Sie die deutsche Übersetzung ausprobieren, zeigt Papago oft bessere Ergebnisse als Google, also denkt ihr das auch? Im Fall von Koreanisch-Deutsch-Übersetzungen verwende ich Google Translate oder deepL, um Japanisch-Deutsch zu übersetzen. Empfehlen Sie Google für Koreanisch-Deutsch-Übersetzungen?

 

정리해보면, 어떤 번역기든 위와 같이 만족 스러운 부분도 있지만 이상하리만큼 요상한 번역 결과를 보여주기도 합니다. 파파고 독일어 역시 마찬가지입니다.

 

합리적인 독일어 번역 방법

저는 요즘 유명한 디플은 안 써봐서 모르겠는데, 어떤 번역기든 영어-독일어가 훨씬 좋습니다. 그래서 저는 한영으로 해놓고, 영독으로 하는 경우가 많습니다.

DeepL이 독일 회사에서 만든 건데, 이게 기존의 번역기들보다 확실히 질이 좋아요. 안 그래도 요즘 구글 번역기 번역품질이 예전보다 상태가 별로라서 대안을 찾고 있었습니다. 참고로 제가 예전에 실험을 해봤었는데, 구글 번역기만으로 한영번역과 영독번역을 이어서 이용해도 바로 한독번역을 한 것과 결과에 차이가 없었습니다.

왜냐면 구글 번역은 일본어-한국어 번역을 제외한 외국어-한국어 번역은 처음부터 영어 중역을 거쳐서 번역을 하기 때문입니다. 그 증거로 때때로 고유명사를 독일어가 아닌 영어로 번역하거나 문장 중간에 Deutsch(e)가 있어도 그걸 영어라고 번역하는 어이없는 번역이 나오기도 합니다.

저는 대학에서 일본어 전공해서 DeepL 이용해서 서양 언어들을 일본어로 번역을 해보는데 확실히 구글보다 뛰어나기는 합니다. 근데 한국어는 아직 지원을 안하고, 죄다 유럽언어들에 아시아 쪽 언어는 인도네시아어, 터키어, 중국어, 일본어 뿐입니다. 그래서 영독번역을 번역기 쓰려면 deepl을 추천합니다.

물론 어떤 번역기든, 특히나 파파고 독일어 번역시엔 문장에 주어(나, 당신, 그, 그녀 등) 를 빼먹으면 오해하도록 번역하니 한국어로 주어는 꼭 써주는 것은 잊지 마세요.

 

함께보면 좋은 정보

DeepL PC 스마트폰 사용 방법

네이버 번역기 파파고 다운로드 바로가기

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다